الترجمة خيانة أم إبداع ...?
شؤون ثقا فية الأربعاء 2/1/2008 هل يترجم النص الابداعي كما هو أم يعاد خلقه..? هل الترجمة خيانة أم ابداع ..? د. خليل الموسى
وقف عند هذه الحالة ورأى أن خطورة ترجمة الشعر تزداد بين نص وآخر حسب درجات غموض النص الاصلي وتعقيداته وطبيعة بنائه الى غير ذلك فترجمة قصيدة مكثفة مفعمة بالانزياحات والبناء المركب غير ترجمة قصيدة غنائية ذات بنية سطحيةوحيدة .. ولذلك كانت الترجمة الادبية تتطلب بين الخيانة والابداع ويتنازعها هذان الطرفان بقوة.. ولابد من ان نشير بإيجاز شديد الى ان المترجم قد يراعي ذهنية المتلقي وخصوصيته وهو يتوجه اليه بالرسالة الجديدة.
|