يشارك فيها - الهيئة العامة السورية للكتاب بالتعاون مع جامعة دمشق - المعهد العالي للترجمة، ومجمع اللغة العربية، واتحاد الكتّاب العرب، واتحاد الناشرين السوريين.
وتتضمن الندوة مجموعة محاور على مدى يومين، اليوم الإثنين
الافتتاح: الساعة 10,30 صباحاً
الجلسة الأولى: الساعة 11.30 إلى 13.00
مدير الجلسة: د. لبانة مشوح
المشاركون:
د. ميسون علي: إشكاليات في ترجمة أدب الطفل.
د. عدنان عزوز: ترجمة أدب الطفل الناشئة والطفولة - الفروقات الثقافية وكيفية التعامل معها.
أ. آلاء أبو زرار: لماذا نترجم للطفل، وماذا نترجم له؟
اليوم الثاني: الثلاثاء
الجلسة الأولى الساعة 10.00 إلى الساعة 11.45
مدير الجلسة: د. ثائر زين الدين
المشاركون:
مالك صقور: تولستوي والأطفال.
ناهد تاج هاشم: دور الترجمة في ترسيخ قيم إنسانية مشتركة: أدب الأطفال مثالاً.
حسام الدين خضور: دور الترجمة في نشوء أدب الطفل في سورية.
الجلسة الثانية: الساعة 12.00 إلى 13.30
مدير الجلسة: د. زينب منصور
المشاركون:
د. لميس العمر: شكسبير وأدب الأطفال.
د. ورد حسن وسنا ربيع: توظيف نظريات الترجمة في تعريب أدب الطفل.
أ. هيثم الحافظ: دَور دُور النشر السورية في حقل أدب الطفل تأليفاً وترجمة.
تقام الفعاليات في مكتبة الأسد الوطنية بدمشق.. والدعوة عامة