صدر العدد الجديد من الحياة الموسيقية وهي مجلة فصلية تصدر عن وزارة الثقافة- الهيئة العامة السورية للكتاب.
تضمن العدد مجموعة من المواضيع المتنوعة نذكر منها:
(عود وعوّاد وسميعة) كتبها د. نبيل اللو حيث قال: «لم تأتِ حضارة العرب من فراغ، كما لايقتصر تأريخ حضارتهم، كما يراد لهم في كثير من الأحايين، لأسباب مختلفة، ولايقتصر وجود العرب جغرافياً على الجزيرة العربية وحدها وإنما الأقوام التي كانت تسكن البلاد الواقعة إلى الشمال الغربي من الجزيرة العربية.
إن فكرة سهرة ارتجال تجمع بين عواد وسميعة هي فكرة نخبوية كانت تنظم في صالونات البيوت ولعلها لم تكن خالصة وقتئذ للعود وحده، إذ غالباً ماكان العواد نفسه مطرباً أو مغنياً مجيداً.
وأضاف: يتبادر إلى الذهن طرح سؤال حول وضع الموسيقا عندنا: كيف يكسب رزمة، كيف يتأهل، وما فرص العمل المتاحة له فعلاً ليمارس فنه؟.
كما تضمن العدد عناوين متعددة منها: (الاغتراب وضياء والموسيقا) حلمي السكر، (ضياء السكري أحمد بوبس ) النظريات الموسيقية د. وائل النابلسي.. الخ.
**
دوريات عربية
صدر العدد المزدوج (5+6) من مجلة: العربية والترجمة خريف 2010/ شتاء 2011 متضمناً ثماني دراسات هي:
-الترجمة في الفكر النهضوي العربي عبد اللطيف عبيد
-مدارس الترجمة جسور عبور المسلمين إلى علوم الأمم الأخرى ومعارفها خالد حربي
-الترجمة كشف ذات أخرى في فضاء اللغات والثقافات فائزة القاسم
- أزمة المصطلح النفسي العربي أحمد المطيلي
-تعليقات على ترجمة النصوص الفلسفية من اليوناني إلى العربي ب. تيي، ترجمة: محمد الزكراوي
- من قضايا المصطلح النقدي في كتاب «شعرية القصيدة» لعبد الملك مرتاض (التسمية والتعريف والدراسة المصطلحية) فريد أمعضشو
-تجربتي مع الترجمة من اللغة التركية فاضل جتكر
-الترجمة والحرف أومقام البعد / عرض وتحليل حميد العواضي
وهذا إضافة إلى حوار مع د. كريستين دوريو حول شؤون الترجمة وقضايا المترجمين، وإلى عرض ثلاثة كتب مترجمة صادرة عن المنظمة العربية للترجمة وهي:
-تأويل الثقافات
-عصر الإمبراطورية
-الرأسمالية والاشتراكية والديمقراطية.
وفي العدد أيضاً قائمة بالكتب التي أصدرتها المنظمة منذ تأسيسها عام 1999، وقائمة بالكتب التي تجري ترجمتها حالياً، وقائمة بالكتب التي يجري البحث لها عن مترجمين.