لماذا لا يترجمون الشعر..?
شؤون ثقا فية الاثنين 3/9/2007 في بحث هام نشرته مجلة جامعة دمشق وهو بقلم د. سلمى حداد توقفت عند العنوان السابق ورأت أنه ليس هناك نص مفعم بوسائل التأثير في المتلقي كالشعر ويعد الأدب بشكل عام والشعر بشكل خاص التربة الخصبة لما يسمى بالعدول عن الحالة المثالية للغة
وذلك لتحقيق أعلى درجات التأثير في المتلقي وترى حداد أن الصعوبة في ترجمة الشعر تكمن في فهم وسائله-المفردات -تركيب الجمل/القواعد الاستخدام المنفرد لوسائل البلاغة والأسلوب والصور الشعرية-وتتابع قائلة :الأمر الذي ربما يكون صعبا في كثير من الأحيان بسبب طبيعة الأدب التي تحتمل الكثير من التفسيرات,وتخلص الى القول: غالبا ما تبدو الترجمة الحرفية حلا أعرج لا يمكن الاعتماد عليه لأنها تقف عاجزة أمام أنظمة رموز تتباين بتباين الثقافات واللغات.
|