تصدر عن مؤسسة الوحدة للصحافة و الطباعة و النشر
طباعةحفظ


كتب

كتب
الأربعاء 26-5-2010م
جزيرة الليندي

عن دار دال للنشر-دمشق صدر حديثاً رواية جديدة للكاتبة اللاتينية إيزابيل الليندي بعنوان الجزيرة تحت البحر.‏

الرواية من ترجمة مبدعنا الكبير صالح علماني.‏

الرواية تحكي عن عوالم مزارع قصب السكر حيث استغلال العبيد ابتداء من عام 1770 ،بطلة الرواية زارتييه تستهل الرواية على طريقة إيزابيل الحكائية الساحرة والمباشرة» خلال سنوات عمري الأربعين كنت أنا زارتييه سيديلا محظوظة أكثر من عبدات أخريات سأعيش طويلاً وستكون شيخوختي سعيدة لأن نجمي- طالعي - يشع حتى عندما تكون السماء غائمة أعرف متعة أن أكون مع الرجل الذي اختاره قلبي.‏

لقد أنجبت أربعة أبناء ولي حفيد واحد‏

.وصار الأحياء منهم أحراراً ذكراي ، الأولى عن السعادة تعود إلى الزمن الذي كنت فيه طفلة رضيعة معروقة العظم ومشعثة الشعر وتتمثل في تمايلي على إيقاع الطول وهذه هي أيضاً سعادتي الأحدث عهداً لأنني ظللت في الليلة الماضية أرقص وأرقص في ساحة الكونغو بلا أفكار.‏

الموسيقا ريح تحمل معها السنين والذكريات والخوف،الخوف هذا الحيوان القابع في أعماقي، مع قرع الطبول تختفي زارتييه اليومية وأعود تلك الطفلة التي كانت ترقص حين لم أكن قد تعلمت المشي بعد ،أضرب الأرض بباطن قدمي...الطبول هي إرث أمي...إنها قوة غينيا‏

الكتاب قطع كبير في 479صفحة‏

دراسة‏

صدر حديثاً عن المنظمة العربية للترجمة كتاب: وظيفة الأسلن وديناميتها تأليف أندريه مارتينه، ترجمة الدكتور نادر سراج.‏

يتميز هذا الكتاب بمنهجية تجمع بين العمق والبساطة، في عرض مبادىء اللسانيات الوظيفية كما بحث فيها أندريه مارتينه وزملاؤه وطلابه، مستفيدين من دراسات من سبقهم، إضافات نوعية تشهد على أهمية مارتينه في مجال اللسانيات عموماً، واللسانيات الوظيفية خصوصاً.‏

ولقد اتسمت أبحاث مارتينه في هذا الكتاب بتنوع واسع في رصد النماذج التطبيقية من مختلف الألسن (langues)بما فيها اللسان العربي، وهذا ما يسهم في تعميق وتوسيع اللسانيات العربية التي حققت في العقود القليلة الماضية قفزات ملموسة، ستترك آثارها في ما قد يظهر من دراسات لسانية جديدة.‏

أندريه مارتينه(1908-1999) :رائد مدرسة اللسانيات الوظيفية في فرنسا.‏

نادر سراج: أستاذ اللسانيات في الجامعةاللبنانية . من مؤلفاته: حوار اللغات(2007) ، خطاب الرشوة (2008) -يقع الكتاب في446 صفحة - توزيع مركزدراسات الوحدة العربية.‏

جديد كويلو‏

صدر عن «شركة المطبوعات للتوزيع والنشر» عملين لباولو كويلو مترجم إلى العربية، حيث تصدر له مؤخرا كتابين، الاول بعنوان «مكتوب» (ترجمة رنا الصيفي) و«بريدا» (ترجمة عزة الطويل وأنطوان باسيل).‏

في «مكتوب» يجمع المؤلف عددا من القصص المستوحاة من أساطير متنوعة كما من فولكلور شعوب مختلفة، ليحاول من خلالها أن يقدم لنا عالمه المفضل: تغذية الروح البشرية. هذه الروح، حاضرة أيضا في رواية «بريدا»، حيث السحر والغموض وأسرار النفس، عبر سرده سيرة حياة فتاة في الواحدة والعشرين من عمرها، تقرر ذات يوم ان تبحث عن هذا السحر وألغازه.‏

إضافة تعليق
الأسم :
البريد الإلكتروني :
نص التعليق:
 

 

E - mail: admin@thawra.sy

| الثورة | | الموقف الرياضي | | الجماهير | | الوحدة | | العروبة | | الفداء | | الصفحة الرئيسية | | الفرات |

مؤسسة الوحدة للصحافة والطباعة والنشر ـ دمشق ـ سورية