تصدر عن مؤسسة الوحدة للصحافة و الطباعة و النشر
طباعةحفظ


إبــــداع شـــــــعري

ثقافة
الأحد 12-1-2014
ماذا يبقى من الشعر حين يترجم وكيف يصل الينا نبضا وايقاعا ومعاني يريدها الشاعر وهل نقف دون ترجمته اذا لم نكن واثقين من اننا سنصل الى المعنى الكامن وراء ما يريده الشاعر، اسئلة نطرحها دائما ولكننا نفاجأ ان الكثيرين من المترجمين استطاعوا ان يكونوا شعراء حقيقين فيما يترجمونه بشهادة من هم في الصف الاول عالميا في الابداع.

دار التكوين في جديده المتميز دائما قدمت ترجمة لمجموعة الشاعر الايطالي جوزيني كونتي وهي تحت عنوان «فرح بلا اسم» ترجمتها الى العربية حذام الود غيري تقع المجموعة في 155صفحة من القطع المتوسط ومن نص بعنوان دهشة الكون نقتطف قوله:كما تقولين ان وقت الرحيل \لم اسعد في دار \لم اسعد بين اهل \لم اعرف في وحدتي وبعدي \ما الحنين كل دهشة \ الكون كانت لي نزهة عالية \فوق البحر\كتب المدرسة في جعبة \سريع الخطو اتنشق الريح\بلون الملح والاغاف \واتخيل فتاة \تمسك بيدي الدهشة سلالة \الحلم الاقوى كانت كتبا وسينما \اسفارا بعيدة في القطار ومعابر الروح الطويلة\ لكن ابدا لم تكن جدران بيت ابدا\.‏

وحسب المترجمة وما جاء في تعريف الشاعر الايطالي فهو من عام 1945قدم الدكتوراه في الجمالية عام 1968ونشرت قصائده الاولى عام 1978في انطولوجيا الكلمة العاشقة، اسس جوزيني كونتي المهووس بالاساطير عام 1995الحركة التي سماها الميثو حداثة \ صدر له اكثر من 30كتابا في النقد والادب والرحلة والشعر والمسرح والرواية كما انه ترجم الى الايطالية بليك وشيلي ولورانس وويتمان ونيرودا وبودلير وغيرهم كذلك قدم برامج تلفزيونية تخص الشعر والاسطورة ونال العديد من الجوائز منها جائزة فيا ريدجو على مجموعته الشعرية الفصول وفي الرواية على جائزة الفتى الذي يناجي الشمس.‏

ويكتب في عدة مجلات ايطالية كما يراس لجان تحكيم لجوائز ادبية وله العديد من المحاضرلت في اكثر من اربعين بلدا.‏

إضافة تعليق
الأسم :
البريد الإلكتروني :
نص التعليق:
 

 

E - mail: admin@thawra.sy

| الثورة | | الموقف الرياضي | | الجماهير | | الوحدة | | العروبة | | الفداء | | الصفحة الرئيسية | | الفرات |

مؤسسة الوحدة للصحافة والطباعة والنشر ـ دمشق ـ سورية