تقيم دار نهضة مصر فى السابعة مساء اليوم حفلاً بمكتبة مصر بالجيزة لتوقيع الكتاب الصادر عنها «الدب الأسمر- اعترافات الحارس الخاص لأسامة بن لادن» للكاتب الصحفي شارل فؤاد المصري.
يعتبر الكتاب إضافة إلى عالم أدب الرحلات، حيث خاض كاتبه تجربة مثيرة واقتحم عالم الحرس الخاص، لأهم الشخصيات التي حملت السلاح في العصر الحديث، وسبب إزعاجاً وخطورة جعلت المخابرات الأمريكية ترصد مئات الآلاف من الدولارات لمن يدلي بأي معلومة عنه، إنه «أسامة بن لادن» هذه الشخصية التي ظلت محط أنظار جميع أجهزة المخابرات في العالم، وظلت تدير حرباً من أشرس ما يمكن مع الولايات المتحدة الأمريكية وجميع حلفائها بالمنطقة.
بين طيات الكتاب يفجر الحارس الشخصي ل بن لادن الكثير من المفاجآت ويقدم الكثير من الأسرار ويبوح بما لم يعلن من قبل عن علاقته ب بن لادن، وعن كيفية تجنيده لهذا العمل الحساس، لقد خاض شارل المصري تجربة بالغة الإثارة وتحمل من الضغوط الكثير من أجل أن يظهر هذا العمل إلى النور.
«رنين الثريا» يفوز بجائزة العويس للابتكارات والتقدم العلمي
حصل كتاب «رنين الثريا» الصادر عن مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث، والذي قام بترجمته الشاعر والمترجم الإماراتي المعروف د. شهاب غانم، على جائزة أفضل عمل مترجم من جائزة العويس للابتكارات والتقدم العلمي، وهي أول جائزة للترجمة من جائزة العويس للابتكارات والتقدم العلمي التي تنظمها ندوة الثقافة والعلوم بدبي، وتهدف إلى تشجيع وتكريم الأدباء والكتاب والمفكرين الإماراتيين.
وقد تم الإعلان عن فوز الدكتور شهاب غانم بالجائزة في المؤتمر الصحفي الذي نظمته ندوة الثقافة والعلوم في دبي يوم الأحد الماضي وتم الإعلان فيه عن أسماء الفائزين في جوائز الدورة التاسعة عشرة لجائزة العويس للدراسات والابتكار العلمي التي تنظمها ندوة الثقافة والعلوم بدبي. ومن المتوقع أن تقيم ندوة الثقافة والعلوم حفلاً للاحتفاء بالفائزين في الجائزة في مطلع شباط المقبل.
يحوي كتاب «رنين الثريا» المجموعة الشعرية الكاملة التي كانت قد نشرت في الأصل بالماليالم تحت عنوان «يا الله». وتعبر هذه المجموعة عن تجربة فريدة لشاعرة هندية كبيرة ظلت مرشحة لجائزة نوبل للآداب منذ عام 1984 حتى رحيلها عام 2009،كانت تبحث لعقود طويلة عن حقيقة الوجود ثم تأكد لديها أن هذه الحقيقة هي في حقيقة وجود الله كما يصوره دين الإسلام، وعبرت عن هذا البحث الطويل والشعور بالوصول إلى الحقيقة في ديوان «رنين الثريا». ولا يوجد شاعر عربي أو أعجمي قد عبر عن مثل هذه التجربة قبلها في ديوان كامل. وتكاد قصائد الديوان تكون كلها تنويعات على نغم واحد، هو فرحتها الطاغية بالوصول واعتناقها الدين الإسلامي الحنيف.
ولدت كملا ثريا عام1934 في ملبار – في كيرالا ونشأت في كنف عائلة هندوسية مشهورة بالأدب والثقافة، فوالدها كان مدير تحرير صحيفة كبرى ووالدتها شاعرة معروفة، كانت ثريا قد اعتادت أن تكتب معظم شعرها بالإنكليزية تحت الاسم المستعار كملا داس، وتنشر قصصها القصيرة بالماليالم تحت الاسم المستعار مادهوي كوتي، وعند إسلامها اتخذت اسم كملا ثريا.. كانت تعد لدى الكثيرين أشهر شاعرة وكاتبة قصة قصيرة في الهند، وعلى الرغم من أنها لم تكمل دراستها الجامعية إلا أنها منحت الدكتوراه الفخرية ورشحت لجائزة نوبل للآداب عام 1984.
«هايدي» السويسرية على مسرح الروابط في القاهرة
على هامش أمسية قصصية للأطفال، شهد مسرح روابط في العاصمة المصرية القاهرة الأسبوع الماضي عرضاً حكائياً لقصة «هايدي» للكاتب السويسري «بيتر شتام» الصادرة عن مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث.
تشكل هايدي واحدة من كلاسيكيات الأدب الناطق بالألمانية في سويسرا، وهي تعود إلى عام 1880، وقد أصدرتها الكاتبة يوهانا شبيري وترجمت من الألمانية إلى خمسين لغة أخرى وبيع منها حوالي 50 مليون نسخة في أرجاء العالم، وتم تحويلها إلى مسلسل رسوم متحركة.
ترتكز القصة على بعدين مهمين: شجاعة هايدي وثقتها بنفسها وقدرتها على مواجهة التحديات الكثيرة التي قابلتها بعد موت والديها وجمال الطبيعة السويسرية التي تشفي العليل، لكن أهم ما في الحكاية يتمثل في قدرة هايدي على تعلم القراءة والكتابة ومساعدتها لصديقتها كلارا التي كانت عاجزة عن المشي، وبشكل عام تدافع قصة هايدي عن الطفولة وحقها في حياة كريمة، وهي تفعل ذلك من خلال سرد جميل يجمع بين البساطة والعفوية والإثارة.
جدير بالذكر أن مشروع «كلمة» للترجمة أصدر مجموعة كبيرة من الكتب الأدبية المترجمة من السويسرية بفضل اتفاقية تعاون أبرمها المشروع مع مؤسسة الثقافة السويسرية «بروهلفتسيا» في آب 2010، وقد أبدى المشروع منذ انطلاقته اهتماماً بالأدب السويسري فسويسرا تضم أكبر عدد من المبدعين الحائزين على جوائز نوبل، فضلاً عن كونها تحتل المرتبة الأولى في العالم من حيث المنشورات العلمية وتضم أربع لغات تشمل: الفرنسية، الألمانية، الإيطالية، واللغة الرومانشية، أي ما يعرف بأدب سويسرا الريتوروماني.
توزعت ترجمات «كلمة» للأدب السويسري الناطق بالألمانية إلى أدب خاص بالأطفال والناشئة والكبار، ومن العناوين التي تمت ترجمتها للأطفال والناشئة: «طاولة الأدغال»، و«هايدي»، و«الإخوة السود»، و«الحظ الكبير في العلبة الصغيرة»، و«الديناصورات لم تعد موجودة»، و«سبع حكايات».
7.99 مليون دولار ثمناً لكتاب «طيور أميركا»
بيعت نسخة من الطبعة الأولى لكتاب جان جاك أودوبون «طيور أميركا» بسعر 7،99 مليون دولار في مزاد نظمته دار كريستيز في نيويورك. وهو أعلى ثالث سعر لكتاب مطبوع أما المشتري فهو جامع أميركي.
في العام 2010 باعت كريستيز أيضاً نسخة من الطبعة الأولى لهذا الكتاب بمبلغ قياسي قدره 11،5 مليون دولار.
يضم الكتاب ألف رسم للعالم بالطبيعيات، وتلقى أعمال الرسام الأميركي من أصل فرنسي (1785 - 1851) رواجاً كبيراً في المزادات. وقد رسم الفنان العصافير في كتابه «طيور أميركا» في موطنها الطبيعي بدقة رائعة. وكان هذا العمل الذي يضم أربعة أجزاء يبلغ طوله المتر وعرضه 72 سنتيمتراً وصدر في لندن بين عامي 1827 و1838. وتوجد منه 13 نسخة فقط يملكها أفراد.