في الحديث عن تلقّيه نبأ فوزه بالجائزة العالميّة يقول مويان: «شعرت بالدهشة، فمع أن اسمي كان من بين الأسماء المرشحة خلال السنوات الأخيرة للفوز بهذه الجائزة الرفيعة، إلاّ أنني كنت أشعر في قرارة نفسي بأنني ما زلت في سن مبكرة لأحصل عليها، لكونها تُمنح عادة للأدباء الذين يتقدّمون في العمر، بمعنى الذين تصل أعمارهم إلى السبعين أوالثمانين عاماً. لكنّ الجائزة كانت من نصيبي وهذا ما أعتبره شرفاً كبيراً لي، علماً أنني واثق من أنّ الساحة الأدبية العالمية تضمّ مجموعة مهمة من الأدباء الكبار الذين يستحقون الحصول على هذه الجائزة المرموقة، والذين ربما يكون بعضهم أجدر مني بالحصول عليها.
آمل أن انسى «نوبل» سريعاً
وعن تأثير فوزه بالجائزة في سنّ مبكرة على نتاجه الإبداعيّ يضيف: بالطبع، سيكون من الصعب أن أتمتع بحياة مستقرة بسبب اللقاءات الإعلامية والندوات وغيرها من الأنشطة الاجتماعية المتعلقة بهذا الحدث، لكنني على ثقة من أنني سأتمكن من تجاوز هذا الأمر خلال ستة أشهر وأعود إلى نشاطي الإبداعي. وكما تعلمون، فإنني حصلت العام الماضي على جائزة «مادون»، التي تعتبر أرفع الجوائز الأدبية في الصين، واستطعت أن أنسى فوزي بها بعد عشرة أيام فقط من الإعلان. ومثلما عدت إلى حياتي الإبداعية سريعاً بعد «مادون»، أتمنى العودة إليها بسرعة بعد «نوبل»، وآمل أن أنسى فوزي بهذه الجائزة الكبيرة التي عادة ما يكون لها تأثير واضح في المسار الإبداعي للأدباء الفائزين بها، إلى حدّ أن بعضهم يعجز عن كتابة أعمال قيمة بعدها.
علاقات عميقة
وعن العلاقة بين الصين والعالم العربيّ يقول يان: بداية أؤكد عمق العلاقة التي تربط بين الصين والعالم العربي منذ زمن بعيد، والتي تعتبر أقدم بكثير من العلاقات التي تربط بين الصين والعالم الغربي. هناك بالطبع تأثر متبادل بين الثقافتين الصينية والعربية. في حين أن المنطقة العربية شهدت في العصر الحديث الكثير من الاضطرابات السياسية التي كانت سبباً للتأثير في الجانب الثقافي والقراءة عند المواطن العربي، واعتبر أن ترجمة روايته «الذرة الرفيعة الحمراء» إلى العربية تُعدّ بادرة طيبة لترجمة الأدب الصيني المعاصر إلى العربية والتعريف به لدى القراء العرب. كما تمنى أن يشهد مجال الترجمة عن الأدب العربي تطوراً واضحاً وأن يطّلع القراء الصينيون على أعمال الأدباء العرب الكبار أمثال نجيب محفوظ وجمال الغيطاني والشعراء العرب المعاصرين أمثال محمود درويش وأدونيس وغيرهم من الأدباء من مصر ولبنان وسورية وغيرها من الدول العربية».
أعمال نجيب محفوظ (مصريّة خالصة)
وفي هذا السياق يؤكّد صاحب «نوبل» أنّه اطّلع على بعض أعمال نجيب محفوظ وبخاصة روايته «أولاد حارتنا»، وبعض أعمال جمال الغيطاني التي صدرت لها ترجمات بالصينية، في حين لم تتح له الفرصة لمطالعة أعمال كتاب عرب آخرين.
ووصف أعمال نجيب محفوظ بأنّها تتميز بالأسلوب الواقعي الذي يصور المجتمع المصري والمواطن المصري خير تصوير، وهو يقدم في أعماله صورة واضحة عن المنطقة التي نشأ فيها وعاش وارتبط بأهلها، ويكتب عن أصدقائه الشباب وعن اهتماماتهم آنذاك. من هنا يمكن القول إن أعماله تتميز بمــلامح مصرية خالصة.
أدونيس شاعر كبير
وعن تقييمه لإبداعات الشاعر أدونيس الذي كان ضمن المرشّحين لنوبل يقول مو يان:
صدرت أخيراً في الصين ترجمة لأشعار أدونيس، واطلعت عليها منذ وقت قريب، وأعتقد أن شعر أدونيس يتميز بملامح عربية واضحة لكونه يكتب عن الإنسان العربي ومعاناته. وبالطبع فإن أدونيس شاعر كبير وجدير بالحصول على هذه الجائزة.