ثلاث قصائد عن الحب والمرأة لشعراء إنكليز
ملحق ثقافي الثلاثاء21/2/2006 ترجمة جمال ميخائيل عيد إلى ســـــــــيلا
-1-
اشربي نخبي بعينيك فأشرب نخبك بعيني أو اتركي قبلة على الكأس بعدها لن أفتش عن الخمر فالعطش الذي مصدره الروح يتطلب شرابا سماويا،
ولكن لو أتيح لي أن أرتشف من شراب جوبيتر فلن أبدله بشرابك وحديثاً أرسلت لك إكليلا من الورد لا ليعطيك بهاء وروعة بل ليكون له الأمل إنهs بجوارك لن يذبل ضعيه قرب أنفاسك وأعيديه لي فأقسم منذ تلك اللحظة أنه سينمو ويزداد عبيره ليس من ذاته ولكن
منك
الشاعر الانكليزي: بن جونسون -2- أليست النساء ظلالاً للرجـــــال؟ اتبع الظل يهرب أمامك باستمرار حاول أن تهرب منه يتبعك وهكذا غازل فتاة، تتنكر لك دعها وشأنها، تغازلك قل لي إذا أليست النساء حقا مخلوقة لتكون ظلالا لنا معشر الرجال في الصباح وعند المساء تطول الظلال جدا وعند الظهيرة تقصر أو تختفي كليا وهكذا عند ضعف الرجال تقوى النساء وعند كمالهم تختفي النساء قل لي ألم تخلق النساء ليكن ظلالا للرجال؟ للشاعر الانكليزي: بن جونسون -3- الإنســـــان الإنسان هو حبيبي وحبي وألمي وسروري،وإثارتي وحبي مرة أخرى حكمتي، شجاعتي، قرتي،وكل شيء لي أيها الإنسان لا تأتيني حتى أناديك للشاعر الانكليزي ستيفن سميث
|