والتي جاءت مترجمة باللغة الفرنسية لأول مرة قبل صدورها بالعربية، وقد ترجم المجموعة للفرنسية كل من الكاتبان عيسى مخلوف وفينوس خوري غاتا وذلك لتصدر ضمن سلسلة «شعر» التي تشرف على إصدارها «ميركور دي فرانس».
تتسم هذه المجموعة بشفافية شعرية مطلقة ابتعدت عن النصوص الفلسفية والصوفية والمركبة التي اعتمدها الشاعر خصوصا في الفترة الأخيرة. كما تختزل تجربة عمر حافل بالكتابة والعلاقات والجدل حول قضايا الكتابة والدين والسياسة.
وتتناول هذه القصائد الحب والعلاقة بالآخر وبالموت في صيغة اقرب إلى كتابه “التحولات والهجرة في أقاليم الليل والنهار”، ويعود الشاعر في مجموعته إلى نص عفوي نضر يخفق بروح الشباب ويثير مواضيع استساغها المترجمان. وعن هذه المجموعة الشعرية الجديدة لأدونيس يقول عيسى مخلوف “كنا نقرأ هذه النصوص كأصدقاء وقرأناها مترجمة. دائما أعمد إلى ترجمة النصوص التي أحبها والتي أحب أن أكون كتبتها بنفسي”، ويضيف “عملت مع فينوس على إيجاد معادلات لكتابة أدونيس بالفرنسية والترجمة هي دائما إعادة كتابة. عملنا سوياً كان متعة. فهي لديها ملكة الفرنسية وأنا أتنبه للروح الأصلية العربية للنص”.
جدير بالذكر أن عيسى مخلوف ترجم في الماضي نصوصا لعدد من الشعراء العرب نشرت في مجلات أدبية كما نقل كتباً من الأدب الأسباني إلى العربية.
ومن جهة أخرى دعي الشاعر أدونيس الموجود حاليا في بيروت للمشاركة في معرض الكتاب الفرنكوفوني إلى الصين حيث من المقرر أن يتسلم في التاسع من تشرين الثاني المقبل جائزة “زونغ كون” للشعر الأجنبي، وكانت مختارات من شعره قد ترجمت إلى الصينية العام الماضي، وتمنح جائزة زونغ كون الشعرية في الصين للسنة الثانية.