(الترجمة في سورية.. مشكلات وحلول) بالتعاون مع الجهات المعنية بالترجمة:
جمعية الترجمة في اتحاد الكتّاب العرب, جامعة دمشق - المعهد العالي للترجمة, اتحاد الناشرين السوريين, مؤسسات الترجمة الخاصة.
اليوم الثاني: الاثنين 2/ 10/ 2017
الجلسة الأول الساعة 10.00 إلى الساعة 11.45:
مدير الجلسة: د. ثائر زين الدين, الباحثون:
- أ. عدنان جاموس: المترجم بين الحق والواجب.
- د. ريم الأطرش: الأخطاء في الترجمة من الفرنسية إلى العربية.
- د. فؤاد الخوري: إضاءة على مسيرة المعهد العالي للترجمة في جامعة دمشق.
- أ. ناهد هاشم: دور الترجمة في الأزمات السياسية: الأزمة السورية مثالاً.
- استراحة لربع ساعة.
الجلسة الثانية: الساعة 12.00 إلى 14.00:
مدير الجلسة: أ. نذير جعفر, الباحثون:
- د. جمال شحيد: كيف يتعامل المترجم مع النصوص الصعبة؟.
- د. لميس العمر: الترجمة الفورية بين النظرية والتطبيق: تحديات الواقع المهني والآفاق.
- د. ورد حسن: الترجمة الدستورية: ترجمة دستور الجمهورية العربية السورية نموذجاً.
- أ. حسام الدين خضور: مشكلات الترجمة في سورية: الهيئة العامة السورية نموذجاً.