تصدر عن مؤسسة الوحدة للصحافة و الطباعة و النشر


فولكربراون: الشعر خارج من الإيديولوجيا

كتب
الاربعاء 22/11/2006
قيس مصطفى

يصف الشاعر الألماني فولكربراون,أسلوبه الأدبي بالواقعية السرية,ولم يقم المترجم مصطفى السليمان,في حواشيه بتفسير بسبب اطلاق هذه التسمية أو الاصطلاح إن جاز التعبير.

فالشق الأول من التسمية (الواقعية) يمكن تفهمه مباشرة إذا ما عرف القارئ أن هذا الشاعر كان من الذين أبدوا حماسة لبناء مجتمع اشتراكي في ألمانيا الشرقية منذ باكورة أعماله الأدبية في الستينيات.‏‏

أما الشق الثاني من التسمية أي (السرية) ورغم ما قد تحمله هذه الصفة من التباس إلا أن القارئ قد يستطيع مقاربتها من خلال قراءة شعر فولكربراون,والتعامل وربما الاصطدام بالتعقيد الذي تحمله جملته الشعرية.‏‏

هذا التعقيد بدوره,يمكن تفهم خلفياته التي تراكمت في لاوعي هذا الشاعر الذي يعتبر من أهم شعراء ألمانيا اليوم إذا ما عرفنا أنه من الجيل الذي عانى ويلات الحرب العالمية الثانية في مدينة دريسدن,منذ ولادته عام .1939‏‏

من ثم سقوط الاشتراكية بكل الأحلام التي عاشها حاملو تلك النظرية تلك الأحلام المختلفة والكبيرة التي يعيشها الشعراء على وجه التحديد. يقول فولكربراون في أحد نصوصه النثرية: (لا فن يطلع دونما حلم,لكن الواقع مستحيل تجسده).مخالفاً بذلك مقولات الواقعيتين الاشتراكيتين القديمة والجديدة على حد سواء.‏‏

قصيدة فولكر براون في مجموعته (حرب على الأكواخ,سلام على القصور) الصادرة عن دار كنعان,والتي قدم لها الناقد المغربي المعروف محمد بنيس,هي قصيدة محملة بالأفكار,أو إنها قصيدة تدحض أفكاراً بمداها الأوسع,الأمر الذي يقرب حضورها الشعري,الى حضور قصيدة الايديولوجيا التقليدية,التي ترافقت وعصر الثورات أو تلك التي عملت على نعي الثورة.‏‏

إلا أن البريق اللغوي الذي سكبه المترجم (السليمان),والإدهاش البصري,والدخول في عالم التفاصيل والاشتغال على المدهش والمغاير في مستوى الطرح الشعري,يدخل القصيدة في مرحلة اشراق ويجعل منها فسحة للعيش في عالم ليس بمتناول اليد خصوصاً من جهة الشعر الألماني,الذي تعتبر المكتبة العربية فقيرة بتراجم له. هكذا يعمل براون على شعرنة الرموز الفكرية التي يستجرها الى نصه.‏‏

(الأموات مكفنون,بلا ورود/يوم كان لدينا عمل,لم يكن لديهم كفن/الآن نستبدل الطبقة الى مجتمع بلا طبقات:/لم تسألونا,لذا فلن يسألكم اليوم أحد).‏‏

يتعامل فولكر براون مع الأحداث اليومية,التي تعصف بمجريات اللحظة الراهنة,كأن يكتب مثلاً قصيدة عن أحداث 11 أيلول.‏‏

وفي الوقت نفسه يشتغل على الذاكرة كأن يكتب مثلاً قصيدة لفالتربنيامين,الماركسي أوأن يهدي قصيدة أخرى لنيرودا,وفي قصيدة له من خارج المجموعة ترجمها عامر تايه يكتب قصيدة (بعد مذبحة الأوهام) من وحي (جيفارا) .‏‏

وهذا التوجه يقرب المتلقي كثيراً من خارج (براون) وتطلعه المشبع بالأمل.الى عالم جديد:(الطيران باتجاه البرجين التجاريين /ضاعت مفخرة المدينة العملاقة/جحيم مانهاتن قمة جبل الجليد/عطا عطا يتمتم الأطفال/الارهاب في النص,النص في الإرهاب).‏‏

ومع كل ما تتصف به قصائد فولكر براون من صعوبة إلا أن نفساً ملحمياً,تصنفه الأنساق الشعرية التي تطرحها قصيدة نثر هذا الشاعر تجعلها ,بحاجة الى تأمل من نوع مختلف,وروية في القراءة من أجل رصد كافة الايحاءات التي تحيل إليها القصائد والترجمة الى العربية التي اشتغلها السليمان.‏‏

على الرغم من ندرة المترجمين على الألمانية وعلى الرغم من عدم معرفة القارئ لهذ اللغة,إلا أنه سيحس تماماً أن ما يقرؤه شعر( كما ينساب الطريق في الحقل,يقاوم العشب,أما نحن فأقدامنا عارية.هنا جسم أخضر في شمس المسرات.‏‏

الريح اللطيفة سكن القاع,وشجيرات كثيفة تحتضننا.. سنة تلو سنة يتلاشى القاع قليلاً, وأحس بأنني أحيا به أكثر عمقاً).‏‏

الكتاب: حرب على الأكواخ سلام على القصور/ شعر‏‏

الكاتب: فولكربراون / ترجمة: مصطفى سليمان‏‏

الناشر: دار كنعان 6200‏‏

 

E - mail: admin@thawra.com

مؤسسة الوحدة للصحافة والطباعة والنشر ـ دمشق ـ سورية