تصدر عن مؤسسة الوحدة للصحافة و الطباعة و النشر


بيــــــن النقـــل والإبــــــــــــــداع

ثقافـــــــة
الاثنين 4-3-2013
 سجيع قرقماز

هل الترجمة علم ٌ أم فن ٌ أم إبداع ؟ سؤال طرح كثيرا ً وكانت الإجابات متنوعة ً ومتعددة ً عليه. وربما لم يتفق الكثيرون على فكرة ٍ محددة ٍ لأن الترجمة فعلا ً هي أكثر من معرف ٍ واحد ٍ، وأكثر من حالة ٍ تبعا ً للموضوع أحيانا ً.

فن الترجمة لابد منه لمن يعمل في هذا المجال، وخاصة ً في الأمور الفنية والأدبية، وهو علم ٌ لانقاش حول ذلك، وله مبادؤه وقواعده، أما بالنسبة للإبداع - وهي النقطة الأهم برأيي - فقلة ٌ من المترجمين يصلون إليها لأكثر من سبب منها قلة الخبرة والإطلاع على الموضوع المترجم أو معرفة الكاتب المترجم عنه وحياته ومؤلفاته، وهذا لا ينتبه إليه إلا من كان خبيرا ً في هذا أو ذاك.‏

لذلك نرى أحيانا ً الكثير من الجمل غير الواضحة، أو غير الملائمة للمعنى، في اللغة الأخرى التي يترجم العمل إليها، كما في بعض الكتب التاريخية المتعلقة بأوغاريت والمترجمة إلى العربية (ع.ط): هناك بعض الكتب المؤلفة باللغة الفرنسية، والتي ترجمت إلى الروسية، وجاء من (ينقلها) ولم أقل (يترجها) إلى العربية، وهنا المشكلة الكبرى.. فأصل الكلمة (محلي ٌ) عربي، نقل إلى الفرنسية، فتغير قليلا ً، نقل إلى الروسية فراح بعيدا ً، أعيد إلى العربية فلم يبق من معناه شيئاً.. ومثال بسيط على ذلك (كرت) التي صارت (قراتهو) و(أقهت) التي صارت (أكهيتو)، وغيرها.‏

من هنا نلحظ الأهمية الكبرى للمترجم البدع الذي يوحي لك بأنه هو المؤلف، وهذا ما كنت شخصيا ً ألحظه في تكرار قراءتي لكازنتزاكيس مترجما ً من قبل (ممدوح عدوان)، وخاصة ً في (تقرير إلى غريكو).‏

الترجمة لحديثة‏

هذه الأيام يمكن لنا وبكامل البساطة أن ننسخ أي نص، من أي نوع، ونطلب من محرك بحث معلوماتي أن يقوم بترجمته، فتصلنا النتيجة خلال ثوان، ليس المهم هنا أن الترجمة تمت، بل كيف تمت ؟‏

هنا سأفترض أني وضعت الإسم التالي: مطعم العصافيري المعروف في اللاذقية، وسيأتي الجواب بالإنكليزية كالتالي: مط uncle، stick فيري (طبعاً هذه مزحة) أما الجد فهو في ترجمة: أو على طريقة ترجمة الأفلام،فعندما تمر كلمة (Jesus) تترجم يا للهول، وكلمة Fuck التي لايخلو فيلم ٌ أجنبي ٌ منها، تترجم (تبا) لكن دعونا نذهب إلى مثل أكثر وضوحاً: في عام 1975 كنا نتدرب في المسرح الجامعي في حلب على مسرحية وليم شيكسبير (عطيل) بالإنكليزية والعربية بإشراف الفنان عبد الرحمن حمود، وقد حصلنا على النسخة العربية مترجمة من قبل(غ.ج). في المشهد الأخير عندما يقتل عطيل ديسدمونة خنقا ً يقول لها:‏

If I quench thee minister of light &hellip‏

وكلمة Minister تعني حرفيا ً مصدر، وبالتالي تعني الجملة: إن أطفأتك يامصدر (مبعث) النور، فمن ذا يعيد الحياة إليك ؟‏

أما الأخ المترجم فقد ترجمها حرفيا ً، فجاءت على الشكل التالي: إن أطفأتك ياوزير النور..‏

وكان يجدر به- إكمالا ً لمعروفه أن يترجمها (يا وزير الكهرباء!).‏

وكان الأجدر به أيضا ً - كما يفعل أهل اللاذقية من المنفتحين على الأجانب في المرفأ - عندما يطلبون من أحد البحارة الأجانب طلبا ً:‏

اللادقاني: you speak English‏

البحار : Yes‏

اللادقاني: إي زت الحبل ولاخي.‏

من هنا نرى أن الترجمة الحقيقية والمبدعة الخلاقة لا يكن أن تكون نقلا ً، وإلا صارت نوعا ً من العلم الجامد الأجوف، أما في حالة تحولها إلى حركة ٍ متجددة ٍ من خلال مترجمٍ مبدع ٍ فتكاد تكون مادة ً إبداعية ً جديدة ً أكثر منها ترجمة، وهذا ما يؤكد في النهاية أن الترجمة بداع.‏

 

E - mail: admin@thawra.com

مؤسسة الوحدة للصحافة والطباعة والنشر ـ دمشق ـ سورية