تصدر عن مؤسسة الوحدة للصحافة و الطباعة و النشر


حبر وورق

ثقافة
الأربعاء 8-2-2012
صدر حديثاً عن المنظمة العربية للترجمة كتاب: التنظير في الترجمة تأليف جان رينيه لادميرال ترجمة محمد جدير.

هذا الكتاب من المؤلفات النادرة عن إشكال التنظير في الترجمة وهو تنظير استوحاه المؤلف من تجربته العملية في الترجمة يضم الكتاب فصولاً أربعة تنطلق من تعريف الترجمة، إلى علاقتها بالبيداغوجيا فالخوض في مسألة الاعتراض الاستباقي: هل يمكن ترجمة الأدب؟ هل يمكن ترجمة الشعر أم إنه جنس تعذر ترجمته؟...وأخيراً الإشكال في ترجمة التضمين (connotation) والسعي إلي مفهمه هذا الإشكال.‏

ويعتمد الكتاب على مرجعيات متنوعة ومتكاملة في الفلسفة والعلوم الإنسانية والسياسية التي تحيل على ثقافات وتقاليد وطنية يستدعي تأويلها وترجمة دلالاتها جهداً كبيراً.‏

ولهذا يقوم الخطاب الترجمي الذي يتبناه لادميرال على ثالوث يتكامل معرفياً ويرسم تراتبية تعطي الأولوية للفلسفة وتزكي تبعية اللسانيات وعلم النفس لها.‏

جان رينيه لادميرال: فيلسوف ولساني وعالم تربية فرنسي يدرس في جامعة باريس للفلسفة والترجمة.‏

محمد جدير: أستاذ في جامعة الحسن الثاني المغرب من مؤلفاته:‏

يقع الكتاب في 432صفحة‏

 

E - mail: admin@thawra.com

مؤسسة الوحدة للصحافة والطباعة والنشر ـ دمشق ـ سورية