تصدر عن مؤسسة الوحدة للصحافة و الطباعة و النشر


عيننا على العالم

رؤية
الاربعاء 31/10/2007
غازي حسين العلي

يروى أن الخليفة المأمون كان يجزي من يترجم كتاباً , بقدر وزنه ذهباً . ومع أن هذه الرواية تنطوي على شيء من المبالغة , فإنها تقدم لنا أمثولة على الاهتمام بالترجمة , وأهميتها في ثقافة الشعوب ,والمبالغة أحياناً , في تكريم من يقومون بهذا العمل النبيل.

غير أن الترجمة , ورغم أهميتها تلك , وقعت في اشكالات مختلفة , يأتي في مقدمتها فهم المترجم للترجمة.... هل هي نقل حرفي من لغة إلى لغة , أم هل هي عملية إبداعية تنقل روح النص . من هنا تتعالى أحياناً بعض الأصوات ,للدعوى إلى صيغة توافقية تصل إلى توصيف حقيقي للترجمة , والتقنية التي يجب أن تتجلى فيها.‏

وإذا ماتجاوزنا هذه المسألة فإن الترجمة بحد ذاتها هدف نبيل , وصيغة من صيغ التعايش الإنساني , لذلك فقد أولتها المؤسسات الرسمية والشعبية , اهتماماً بالغاً كان نتيجته معرفة المجتمعات الأخرى , ودراسة ثقافاتها ومعارفها .‏

ولقد أسعدني مؤخراً ,الخبر الذي قرأته على أحد مواقع الأنترنيت ونشره (الملحق الثقافي) في جريدة الثورة , بأن ثمة مشروعاً عربياً غير ربحي اسمه (كلمات) قد انطلق في أبوظبي, يهدف إلى ترجمة أمهات الكتب العالمية , بالاتفاق مع دور النشر العربية , لاختيار العناوين التي يعتقد أنها مفيدة .‏

والأهم في هذا المشروع , أن معظم نسخ ما سيطبع من هذه الكتب , سيذهب كهدايا وهبات خد مة لجيل جديد, يكون أكثر تواصلاً بثقافات العالم , وبخاصة أن القائمين على هذا المشروع يؤمنون أن الترجمة عيننا على العالم , والطريق الأقصر إلى روحه ومعارفه.‏

 

E - mail: admin@thawra.com

مؤسسة الوحدة للصحافة والطباعة والنشر ـ دمشق ـ سورية