|
ثقافة (الترجمة في سورية.. مشكلات وحلول) بالتعاون مع الجهات المعنية بالترجمة: جمعية الترجمة في اتحاد الكتّاب العرب, جامعة دمشق - المعهد العالي للترجمة, اتحاد الناشرين السوريين, مؤسسات الترجمة الخاصة. اليوم الثاني: الاثنين 2/ 10/ 2017 الجلسة الأول الساعة 10.00 إلى الساعة 11.45: مدير الجلسة: د. ثائر زين الدين, الباحثون: - أ. عدنان جاموس: المترجم بين الحق والواجب. - د. ريم الأطرش: الأخطاء في الترجمة من الفرنسية إلى العربية. - د. فؤاد الخوري: إضاءة على مسيرة المعهد العالي للترجمة في جامعة دمشق. - أ. ناهد هاشم: دور الترجمة في الأزمات السياسية: الأزمة السورية مثالاً. - استراحة لربع ساعة. الجلسة الثانية: الساعة 12.00 إلى 14.00: مدير الجلسة: أ. نذير جعفر, الباحثون: - د. جمال شحيد: كيف يتعامل المترجم مع النصوص الصعبة؟. - د. لميس العمر: الترجمة الفورية بين النظرية والتطبيق: تحديات الواقع المهني والآفاق. - د. ورد حسن: الترجمة الدستورية: ترجمة دستور الجمهورية العربية السورية نموذجاً. - أ. حسام الدين خضور: مشكلات الترجمة في سورية: الهيئة العامة السورية نموذجاً. |
|