تصدر عن مؤسسة الوحدة للصحافة و الطباعة و النشر
طباعةحفظ


لمن نترجم.. ؟!

من داخل الهامش
الاثنين 4-3-2013
 ديب علي حسن

ربما كان السؤال الذي يجب ان نطرحه قبل كل شيء ماذا نترجم ولمن نترجم ومن ثم هل نستفيد مما نترجم

من هنا علينا ا.ن نبدا الحديث عن الترجمة التي هي اليوم جسر تواصل حقيقي بين الثقافات كافة وما يمكن لشعب متحضر‏

ان يقول ان تراثه له وحده وانه بمعزل عما يجري من علوم في الحضارت الأخرى.‏

وربما من المفيد ان نعود قليلا بالذاكرة الى التاريخ العربي الناصع حيث كانت الحضارة العربية هي البوتقة التي انصهرت فيها حضارات الشعوب الاخرى لاشيء إلا لأن العرب ترجموا العلوم المحيطة بهم، فتراث اليونان وحكمة الهند وعلوم الصين وغير ذلك كثير فكان في الدولة العباسية ماسمي بيت الحكمة، ومن ضمن اختصاصاته اقتناء الكتب ونسخها وبالتاكيد الاهتمام بالترجمة وقد ادى العرب السريانيون دورا هاما في هذا المجال ومازال اثرهم باقيا.‏

على كل حال كانت القفزة الثانية في الترجمة بعد حملة نابليون على مصر واتجهت هذه الحملة للترجمة العملية من حيث المصطلحات العلمية ووسائل الحياة وغير ذلك وقد كلف نابليون مختصين بذلك ليس حبا بالشعب المصري أو العربية بل للحاجة الماسة الى ذلك.‏

وبعد ذلك بقرن كان لابد للترجمة ان تأخذ توجها جديدا بعد الاحتكاك مع الغرب، وهنا نجد ثلاثة مواقف متناقضة من الترجمة ومن التواصل مع الغرب فثمة من رأى انه يجب ان نترجم كل شيء دون استثناء بينما رأى آخرون ان الترجمة حرام والتواصل مع الغرب ليس ضروريا ابدا بل علينا ان نكتفي بما لدينا من تراث وحضارة، وهذا موقف انغلاقي لم يعمر طويلا أبدا لان الذين نادوا به لم يلبثوا ان اكتشفوا انهم كانوا مخطئين، أما الموقف الثالث فهو الدعوة الى ترجمة كل شيء على اساس ان الابداع والعلم تراث مشترك وعلينا ان نترجم كل شيء وما بين هذه المواقف ثمة ركام هائل من الترجمات الادبية والعلمية والفكرية والثقافية وصارت الترجمة اهم الجسور العلمية والتواصلية بين الشعوب.‏

واليوم كيف حال الترجمة والى اين تتجه؟.. سؤال لسنا قادرين على الاجابة عليه أبدا فلذلك مراكز دراسات وبحث وقد اسست مراكز متخصصة بالترجمة واحوالها وايضا صدرت مجلات تعنى بأساليب وأدبيات الترجمة وعلومها ومع ذلك نرى أننا مقصرون في التنظير للترجمة فما زال التوجه فرديا في هذا الحقل وربما كان الاكثر فاعلية وقدرة على العطاء‏

ولكن لابد من دراسات تعنى بالأسئلة التالية من يترجم وكيف يترجم وماذا يترجم والى من نتوجه بالترجمة وما الذي يجب ان نترجمه ومدى حاجتنا اليه بمعنى آخر لابد من ضوابط للترجمة ومساراتها ولا يعني هذا بأي شكل من الأشكال الاشراف المباشر عليها بل وضع المعطيات امام من يترجم ليكون قادرا على ترجمة ما هو مفيد‏

إضافة تعليق
الأسم :
البريد الإلكتروني :
نص التعليق:
 

 ديب علي حسن
ديب علي حسن

القراءات: 753
القراءات: 758
القراءات: 784
القراءات: 673
القراءات: 689
القراءات: 773
القراءات: 841
القراءات: 781
القراءات: 654
القراءات: 855
القراءات: 756
القراءات: 732
القراءات: 721
القراءات: 740
القراءات: 724
القراءات: 674
القراءات: 836
القراءات: 695
القراءات: 768
القراءات: 743
القراءات: 811
القراءات: 777
القراءات: 802
القراءات: 721
القراءات: 768

 

E - mail: admin@thawra.sy

| الثورة | | الموقف الرياضي | | الجماهير | | الوحدة | | العروبة | | الفداء | | الصفحة الرئيسية | | الفرات |

مؤسسة الوحدة للصحافة والطباعة والنشر ـ دمشق ـ سورية