الترجمة الرقمية.. جسور تفاهم بين الشعوب

الثورة – علاء الدين محمد

في ضوء التطورات السريعة في تقنيات الترجمة الرقمية والذكاء الاصطناعي، لم تعد هذه التقنيات والأنظمة مجرد وسيلة لنقل النصوص، بل أصبحت أداة فعّالة لتعزيز التواصل الدولي ونقل المعرفة عبر الثقافات، ومع ذلك تبقى التحديات التقنية والسياسية والأخلاقية والثقافية قائمة.

أقيمت في المكتبة الوطنية بدمشق اليوم بمناسبة افتتاح الندوة الوطنية للترجمة تحت رعاية وزارة الثقافة محاضرة بعنوان “الترجمة في العصر الرقمي تحديات وفرص وتوجهات مستقبلية” للدكتورة هلا دقوري، تحدثت من خلالها عن تنوع الثقافات والحاجة الماسة للتواصل مع الآخر عبر الترجمة.

توقفت دقوري مطولاً عند الترجمة القاعدية، إذ ظهرت الترجمة الآلية كأول محاولة منهجية لاستخدام الحاسوب في الترجمة، وتعتمد هذه الأنظمة على مجموعة من القواعد اللغوية التي تحدد كيفية الاستفادة من المعلومات اللغوية، ويتضمن هذا استخدام قوائم من الأزواج اللغوية “اللغة المصدر واللغة الهدف” على مستوى الكلمات والعبارات.

يتم العمل بالتعاون مع المستخدم “الخبير اللغوي والمبرمج”، على دمج الكلمات ضمن هياكل نحوية متماسكة، مع إجراء تحديد لغوي محدود يشمل رسم أجزاء الكلام والتحليل الصرفي، دون الاعتماد على فهم سياقي عميق للنص.

يسمح هذا النهج بالحصول على ترجمات دقيقة للكلمات أو العبارات في مجالات محدودة، لكنه يتطلب وقتاً وجهداً كبيرين، ويفتقر إلى المرونة عند التعامل مع نصوص متنوعة أو غير رسمية.

وأوضحت الدكتورة دقوري الفرق بين الترجمة البشرية وترجمة أنظمة الذكاء الاصطناعي، إذ يرتقي الذكاء الاصطناعي التوليدي بالترجمة الآلية إلى مستوى جديد، حيث يمكن ترجمة النصوص المصدرية ومراجعتها عبر أوامر لنظام ذكاء اصطناعي، إذ توفر الترجمة بالذكاء الاصطناعي السرعة وقابلية التوسع والإنساق، بينما يظل المترجم البشري متفوقاً في المجالات الأدبية والقانونية والطبية، مستفيداً من الخبرة والحدس في المجالات التي يظل فيها الذكاء الاصطناعي عاجزاً عن محاكاتها.

تحديات وصعوبات

وعن تحديات الترجمة بالذكاء الاصطناعي، بينت الدكتورة قدوري أنها تتمثل في سوء الفهم السياقي، والمشكلات المتعلقة بالكلمات الناشئة والمصطلحات الجديدة، بالإضافة إلى الفروق الثقافية ووجود معانٍ متعددة الاحتمالات.

كما أشارت إلى أن الذكاء الاصطناعي يواجه صعوبة في تجزئة الجمل الطويلة، أما مزايا الترجمة المولدة بالذكاء الاصطناعي فتتمثل في سرعة الترجمة، وقلة التكلفة مقارنة بالمترجمين البشر، والتعامل مع كميات ضخمة من النصوص، وسرعة استخراج الكلمات وربطها، إضافة إلى الدقة العالية في المصطلحات التقنية والمتكررة ودعم التحليل، واستكمال الكلمات المفقودة وفق السياق.

دور المترجم

وفيما يخص الدور المتطور للمترجمين البشريين من الاستبدال إلى التعاون، أشارت دقوري إلى أن العالم يشهد اليوم تزايداً في الاعتراف بالذكاء الاصطناعي كأداة لتحسين قدرات المترجمين البشر، خاصة في التخصصات الناشئة، تتميز أنظمة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي بقدرتها على معالجة كميات كبيرة من النصوص بسرعة ودقة عبر لغات متعددة، ما يجعلها ذات قيمة كبيرة في الترجمة الروتينية والمتكررة.

ومن خلال هذه القدرة، يمكن للمترجمين البشر التركيز على المجالات التي تتطلب خبرة متخصصة ومعرفة دقيقة، مثل الترجمة القانونية والطبية والأدبية.

أكدت دقوري في ختام فعاليات اليوم من الندوة الوطنية للترجمة على ضرورة التكامل بين الإنسان والآلة، فعندما يتحقق هذا التكامل، يمكن للترجمة الرقمية أن تلعب دوراً محورياً في بناء جسور التفاهم بين الشعوب، وتوسيع آفاق التواصل الإنساني في العصر الرقمي.

آخر الأخبار
مشروع تدوير أنقاض حمص.. بداية رحلة الألف ميل نحو إعادة الإعمار "مجموعات خارجة عن القانون" ترتكب انتهاكات بحق رجال دين في السويداء من أثينا: دعوة رسمية سورية للمستثمرين العرب واليونانيين لدخول مرحلة «إعادة الإعمار الكبرى» ازدواجية المعايير الدولية في التعامل مع الاعتداءات الإسرائيلية المتكررة على سوريا ضمن فعاليات الأسبوع العالمي لريادة الأعمال ..تكريم رواد وشركات ناشئة في سورية الخارجية السورية: استعادة حق التصويت في المنظمة البحرية الدولية والمشاركة في انتخابات مجلسها لأول مر... الهيئة الوطنية للمفقودين تلتقي في دمشق ذوي المفقودين في زمن النظام المخلوع دمشق تعتمد رابطة المهندسين السوريين في قطر رسمياً كتاب يوثق أحداث الثورة السورية والانتهاكات بحق الشعب فيدان في طهران.. وسوريا تتصدر جدول المباحثات القنصلية السورية في بون تستعد لاستقبال المراجعين بعد إعادة تأهيلها حكومة نتنياهو في مرحلة حرب مع نفسها..  كيف تحول توغل إسرائيلي في بيت جن إلى مواجهة مباشرة؟ مجالس الأعمال المشتركة.. هل هي الترجمة العملية للانتصار السياسي على أرض الاقتصاد؟ البزم يوضح موقفه من بيان منسوب له حول فعاليات ذكرى "ردع العدوان" معركة "ردع العدوان".. هل ترجمت رسالتها على أرض الواقع بعد عام؟ سوريا.. إرث الاستبداد الثقيل في ذكرى التحرير.. الاقتصاد حجر الأساس في معركة بناء الدولة ما هو القانون 107 الذي تحدث عنه الرئيس الشرع؟ هل كان مطبقاً سابقاً.. وكيف يمكن تعديله؟ الرئيس الشرع من حلب: هذه ملامح المرحلة المقبلة جيل يدرس ويعمل.. كيف يحوّل طلاب الجامعات ضغوط المعيشة إلى فرصة لصناعة المستقبل؟